Lo Fatal
FECHA
1905
LIBRO
Cantos de Vida y Esperanza
MEDIO
PAÍS
Dichoso el árbol, que es apenas sensitivo,
y más la piedra dura porque esa ya no siente,
pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo,
ni mayor pesadumbre que la vida consciente.
Ser y no saber nada, y ser sin rumbo cierto,
y el temor de haber sido y un futuro terror…
Y el espanto seguro de estar mañana muerto,
y sufrir por la vida y por la sombra y por
lo que no conocemos y apenas sospechamos,
y la carne que tienta con sus frescos racimos,
y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos,
¡y no saber adónde vamos,
ni de dónde venimos!…
“Lo fatal” es un poema de Rubén Darío que pertenece al libro “Cantos de Vida y Esperanza” (1905).
En este libro se recapitula toda su trayectoria poética (romántica, parnasiana, simbolismo…). Es por esto que tiene una línea más intimista y reflexiva, tal y como se muestra en este poema dedicado al fallecimiento de René Pérez Mascayano, su amigo en París y chileno de nacimiento.
Análisis Literario
En cuanto a lo que narra y a lo que significa:
Habla de la muerte. Habla de la vida. Las contrapone. Es el grito del deseo de la muerte y el miedo a morir. El yo poético toma como dichosa la piedra por no sentir, pues no hay más martirio, más pesadumbre, que ser conscientes de la vida, del sentimiento de vivir. Podría tomarse como un poema existencialista, pero entendido dentro de las características del movimiento literario: El asco a la vida y una inmensa tristeza, acompañada de angustia y de melancolía.
Es también el sufrimiento de la vida y el mal que hace pensar en la muerte. La preocupación de que pronto todo va acabar, y ojalá acabe, pero ojalá no porque da miedo. Sufrir por lo desconocido. El miedo viene de ahí: de lo desconocido, de donde también viene el sufrimiento. Y la proximidad de la muerte, y el no querer morir por miedo, y el querer morir por hastío. Y por último la oposición más clara: la incertidumbre de no saber a dónde vamos y lo inexplicable de saber de dónde vinimos.
El Modernismo tiene muchas más características, que, para este análisis no eran imprescindibles. Sin embargo, gran parte del movimiento literario se sintetiza aquí, en este poema: En Lo fatal, lo fatal del tiempo y de la perspectiva de vida del hombre americano de finales del siglo XIX.
Análisis de la composición externa
El poema posee una estructura métrica parecida a las de la métrica clásica pero con aportes de la renovación modernista. Consta de tres estrofas. Las dos primeras son serventesios de versos alejandrinos (14 sílabas) divididos en dos hemistiquios de 7 sílabas cada uno, que se comportan como versos independientes (si un hemistiquio termina en aguda o en esdrújula, se le suma o resta 1 sílaba sin tener en cuenta el conteo total), por eso el primer verso consta de 14 sílabas.
Análisis de la composición interna
En cuanto a la estructura interna el poema tiene una estructura argumentativa en la que presenta el tema de la angustia existencial del hombre de modo tal que la primera estrofa es la introducción al tema, la segunda y los tres primeros versos de la tercera su desarrollo y los dos versos finales su conclusión o cierre.
Estructura Poética
Obra: Lo Fatal | Autor: Rubén Darío
Nacionalidad del autor: Hispanoamericano- de Nicaragua | Época: Siglo 19, Modernismo
Estructura:
-El poema es arte mayor. Tiene catorce sílabas en cada verso.
-La rima es consonante y sigue el forma ABAB CDCD EFEEF
-Hay solo tres estrofas- los dos primeros tienen cuatros versos en cada estrofa; el ultimo tiene 5 versos
Vocabulario Importante:
-dichoso- feliz
-pesadumbre- tristeza
-apenas- muy poco
-rumbo- dirección
-temor- miedo
tienta- atrae
sufrir- durar entre obstáculos
Personajes:
-El narrador- él esta viviendo una vida que va a terminar; él no sabe porque está viviendo si está un futuro que no es seguro; refiera a todas las persona (nosotros) porque no sabemos que el futuro va a causar.
Argumento/Resumen:
El poeta tiene una perspectiva muy negativa sobre la vida. Darío comienza elogiando los objetos inanimados como la piedra porque no puede sentir el dolor de la vida. Él considera la pena más grande de todos ser la capacidad de tener una vida consciente.
Darío hace perdido como él es incierto de su futuro y teme el desconocido. Entonces él menciona brevemente los placeros de la vida. Pero, en fin, él regresa a aludir como el muerte con el imagen de la tumba.
Recursos Literarios y Ejemplos:
Prosopopeya: “Dichoso el árbol que es apenas sensitive/ y más la piedra dura porque ésa ya no siente”
Polisíndeton: “y sufrir por la vida y por la sombra y por…”
Alliteración: “mañana muerto”
Perífrasis: “Ser y no saber nada y ser sin rumbo cierto”
Imagen: “y sufrir por la vida y por la sombra…”
Metáfora: “Y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos”
Ironía: “y sufrir por la vida y por la sombra y por/ lo que no conocemos y apenas sospechamos”
Temas:
El desconocido después de la vida- El autor dice, “y sufrir por la vida y por la sombra y por/ lo que no conocemos y apenas sospechamos.” Las personas viven y sufrien para una idea que no conocen. Pore so, la vida es una idea muy desconocida por esta razón.
El sufrimiento- El autor dice, “pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo.”
Expresa la idea que necesitamos durar una vida llena de cosas malas y por eso, necesitamos durar mucho dolor.
El futuro- El autor describe “un futuro terror.” El autor tiene mucho miedo porque no sabe que este futuro pueder tener. Habla de este futuro que trabajamos por ahora.
La diferencia entre la vida y el muerte- Describe que ahora, la vida, es sobre la idea que el muerte viene en el futuro. Tenemos miedo porque no sabemos en que el muerte consiste.
Citas Importantes:
“Dichoso el árbol que es apenas sensitivo” > El árbol no necesita durar el dolor como los humanos
“y no saber adónde vamos/ ni de donde venimos” > representa la idea de desconocido
“Y el espanto seguro de estar mañana muerto” > representa el miedo del muerte
Cortesía: Grupo Anaranjado (The Bronx High School of Science)
RUBÉN DARÍO Explica:
“En Lo fatal, contra mi arraigada religiosidad y a pesar de ello, se levanta como una sombra temerosa un fantasma de desolación y de duda. /Ciertamente, en mí existe, desde los comienzos de mi vida, la profunda preocupación del final de la existencia, el terror a lo ignorado, el pavor a la tumba […] Todas las filosofías me han parecido impotentes, y algunas abominables y obras de locos y malhechores. En cambio, desde Marco Aurelio hasta Bergson, he saludado con gratitud a los que dan alas, tranquilidad, vuelo apacible y enseñan a comprender de la mejor manera posible el enigma de nuestra estancia sobre la tierra”.
ARTÍCULOS SOBRE "LO FATAL"
- 19 de Junio de 2009 – “Lo fatal”: el poema-lápida de Rubén
- Concierto de Luis Enrique Mejía Godoy e invitado especial Luis Manuel Guadamuz (Oct 28, 2010)
- Recitado por el piano de Jesús Acebedo (Jul 27, 2019)
- Interpretación de Ellton Jirón Buitrago (Nov 30, 2014)
- Film composition by Swoon (Dec 10, 2015)
- Voz de Teófilo Martínez (Mar 28, 2015)
- Narrado Por Enrique Andrade (Jul 11, 2011)
« TRADUCCIONES »
Fatality
The tree is happy because it is scarcely sentient;
the hard rock is happier still, it feels nothing:
there is no pain as great as being alive,
no burden heavier than that of conscious life.
To be, and to know nothing, and to lack a way,
and the dread of having been, and future terrors…
And the sure terror of being dead tomorrow,
and to suffer all through life and through the darkness,
and through what we do not know and hardly suspect…
And the flesh that tempts us with bunches of cool grapes,
and the tomb that awaits us with its funeral sprays,
and not to know where we go,
nor whence we came!
Translation by Lysander Kemp
Fatalité
Heureux l’arbre presque insensible,
et plus encor la pierre qui elle ne sent rien,
car il n’est douleur plus grande que celle d’exister
ni plus pesant fardeau que la vie consciente.
Être, et ne rien savoir, aller sans but certain,
la peur d’avoir été, la terreur à venir…
La certitude horrible de mourir demain,
et souffrir pour la vie, pour les ténèbres et pour
l’inconnu, ce que nous pressentons à peine,
et puis la chair qui tente avec ses fraîches grappes
et la tombe béante aux funèbres rameaux,
et ne savoir où nous allons,
ni d’où nous sommes venus…
Traducteur inconnu
Fatale
Fortunato l’albero che è sensibile appena,
e più la dura pietra perché lei non sente,
ché della pena d’essere non c’è più grande pena,
né maggior oppressione della vita cosciente.
Essere e nulla sapere, essere senza una rotta certa
e il timore di esser stato, e un futuro terrore…
e il sicuro spavento che domani è morte certa,
e soffrire per la vita e per l’ombra e in addizione
per ciò che non sappiamo e appena sospettiamo
e la carne che tenta coi suoi grappoli in mano
e la tomba che aspetta col suo funebre ramo,
e non sapere dove andiamo
né da dove proveniamo!
Tradutrice: Maria Rita Traina
Das Verhängnisvolle (Nachdichtung)
Selig sind die Bäume, da sie kaum etwas empfinden
und noch mehr die harten Steine, da diese gar nichts spüren,
nun, es gibt keinen tief’ren Schmerz, als dieses uns’re Leben
noch eine größere Schwere als das bewusste Existieren.
Zu sein und nichts zu wissen und ohne sich’ren Zielen,
und die Angst vor dem Vergang’nen und zukünftigen Schrecken…
Und auch das stete Grauen, morgen tot zu liegen,
und zu leiden durch das Leben und dem Schatten und den Dingen,
die wir noch nicht kennen und gar kaum vermuten,
und dem Fleisch, das uns versucht mit seinen kühlen Trauben
und das Grab, das uns erwartet mit seinen Trauersträußen,
und nicht zu wissen, wohin wir gehen,
noch woher wir kamen…!
Végzet
Boldog a fa, mely nem érez, miként mi,
s még boldogabb a kő, mely nem kutat,
mert nincs nagyobb átok, mint élni, élni,
s a legnagyobb kín itt az öntudat.
Létezni s mit se sejteni, iszonnyal
remegni attól, hogy voltunk, leszünk
és hogy holnapra meghalunk bizonnyal,
az életet viselni, mit eszünk
alighogy ösmer, a halált, cudar búnk,
a testünk, fájó, eleven övünk,
a sírt, amely úgy néz ránk, mint a partunk
és nem tudni, hogy hova tartunk
és hogy honnan jövünk!
Traducido por Kosztolányi Dezső
Referencias Bibliográficas
- Ministerio de Educación y Cultura de Uruguay – Biblioteca Digital
- 20 Minutos
- Prof. Sandra Carbajal (St. George’s College)
- Lengua y Literatura
- Schopenhauer
Trackbacks/Pingbacks