Por: Letzira Sevilla Bolaños.

En su reciente viaje dariano a Tokio y a Kioto, el doctor Jorge Eduardo Arellano se enteró que el cuento en verso más famoso de Rubén Darío, “A Margarita Debayle”, fue traducido al idioma japonés desde 2002.

De acuerdo con el ejemplar facilitado por la cónsul de Nicaragua en Tokio, doctora Ana Patricia Elvir, Kasuko Horokawa realizó la  traducción. Constando de 20 páginas a colores, la edición estuvo a cargo de Shinsekem Limited y lo ilustró la argentina Muriel Frega.

El poema “A Margarita Debayle”  obtuvo en Latinoamérica y España una difusión inmediata, persistente y extraordinaria. Al respecto, el mexicano Jaime Torres Bodet anota: “Quienes lo escuchan no pueden olvidarlo. Todo está expresado en términos más naturales y espontáneos, en un estilo que no es de la fábula, sino el de la conversación y que participa de las ventajas de ambos”.

Cortesía: El Nuevo Diario