Foto: José Diaz Cervera.

Por: Letzira Sevilla Bolaños.

Maestros y alumnos de la escuela formal de creación literaria en lengua maya del Centro Estatal de Bellas Artes de Yucatán tradujeron 20 poemas del Príncipe de las Letras Castellanas.

En el nuevo programa de la escuela formal de creación literaria en lengua maya, del Centro Estatal de Bellas Artes de Yucatán (CEBA),  desde hace tres años se imparte la asignatura de “Traducción Literaria”, con el objetivo de que sus estudiantes traduzcan al maya la obra de diversos escritores, sobre todo latinoamericanos.

Según explica el señor José Díaz Cervera, coordinador de le Escuela de Creación Literaria desde 2014, el objetivo de largo plazo de esta iniciativa es disponer de un acervo de traducciones a la lengua maya de grandes poemas de la literatura universal y propiciar un diálogo con otras poéticas indígenas de la región, teniendo como “bisagra” la lengua española.

“Cuando dio comienzo el ciclo escolar 2015-2016, considerando la proximidad del primer centenario luctuoso de Rubén Darío, se consideró oportuno emprender la traducción de algunos de sus poemas a la lengua maya yucateca, y así se hizo, bajo la supervisión directa del maestro Feliciano Sánchez Chan y del maestro Isaac Carrillo Can, buscando que nuestra escuela forme parte de manera sencilla y modesta de los homenajes que en todos los países de habla española preveíamos que se harían en honor de Darío”, señaló Díaz Cervera.

El escritor indicó que el homenaje fue posible gracias a alumnos como Guadalupe Chan, María de Jesús Pat Chulím y José Ic (y a los propios profesores que dirigieron los trabajos), quienes hicieron la traducción de alrededor de 20 poemas de Darío, generando con ello una gran expectativa e interés por la obra del nicaragüense, misma que quedó de manifiesto cuando la Escuela de Creación Literaria del CEBA realizó una ceremonia conmemorativa por el centenario del poeta y donde, entre otros actos, se mostró parte del trabajo de traducción antes mencionado.

“En total participamos alrededor de 8 personas, entre alumnos, los maestros ya mencionados y un servidor, aclarando algunos aspectos de sentido que de repente generaban dificultades para la traducción a la lengua maya. En el homenaje participó toda la Escuela, aunque el peso de la organización recayó en los alumnos de primer semestre que cursan la carrera en lengua española”, aclaró.

Además, el docente enfatizó en que de esta manera  comenzaron  a leer la obra de Darío y él ofreció algunas claves de su estética, gracias a que ha estudiado durante 30 años la obra de Darío y en la Facultad de Antropología de la Universidad de Yucatán ha ofrecido cursos sobre el poeta y el modernismo; también ha dado conferencias tanto en Yucatán como en otros lugares de su país.

“Mi pasión por Darío me llevó a organizar algunos eventos  en Mérida para recordarlo, y la posibilidad de estar al frente de la Coordinación de la Escuela de Creación Literaria del CEBA me hizo concebir este proyecto que, por fortuna, contó con el apoyo de los maestros, los alumnos y la dirección general del Centro”, resaltó.

Como una especie de legado, están pensando en hacer una publicación, aunque sea modesta, de los trabajos traducidos, además añadió que “habrá que hacer notar que el centenario de Darío coincidió con el centenario del Centro Estatal de Bellas Artes, que fuera fundado en 1916 por el General Salvador Alvarado, en el marco del incipiente triunfo de la Revolución Mexicana en Yucatán.

Por tanto, si bien la traducción de los poemas de Rubén fue parte del programa curricular de un curso, el homenaje que le hicimos en el CEBA, y la presentación del trabajo de traducción, fueron parte de un festejo muy importante aquí en Yucatán, mismo que se verificó a lo largo de 2016 y que incluyó, en el caso de literatura, un Encuentro de escritores mayas de la Península de Yucatán. Más allá de esto, la gente que hizo la traducción y quienes ya la conocen, se dan cuenta de la importancia del trabajo realizado y de sus repercusiones. Darío es patrimonio de todos los hombres latinoamericanos y con mucha más razón de aquellos que hablan y hacen literatura en una lengua indígena. Creo que las traducciones que hicimos de la obra de Darío contribuyen de una manera muy legítima al diálogo intercultural”.

Hombre de letras

José Diaz Cervera.
PROFESIÓN: PERIODISTA Y ESCRITOR.

Se declara apasionado por la literatura dariana.

Escritor y ganador varios de premios de poesía y cuento, ha sido periodista cultural, catedrático universitario y coordinador de talleres literarios tanto en México como en Mérida. Nació en Valladolid, Yucatán, en 1958, pero vivió desde su primera infancia y durante 43 años en la Ciudad de México. Es licenciado en comunicación por la Universidad Iberoamericana y Maestro en Filosofía por la Universidad Nacional Autónoma de México. En la Escuela de Creación Literaria elaboró el nuevo plan de estudios para la carrera en lengua española y ajustó el de la carrera en lengua maya, mismos que siguen vigentes hasta la fecha.

Fuente: El Nuevo Diario

Comentarios

comments